Ethereum.org ترجمے کا اسٹائل گائیڈ
ethereum.org کے ترجمے کے اسٹائل گائیڈ میں مترجمین کے لیے کچھ انتہائی اہم رہنما خطوط، ہدایات اور تجاویز شامل ہیں، جو ویب سائٹ کو مقامی بنانے (لوکلائز کرنے) میں ہماری مدد کرتی ہیں۔
یہ دستاویز ایک عمومی گائیڈ کے طور پر کام کرتی ہے اور کسی ایک زبان کے لیے مخصوص نہیں ہے۔
اگر آپ کے کوئی سوالات، تجاویز یا آراء ہیں، تو بلا جھجھک ہم سے translations@ethereum.org (opens email client) پر رابطہ کریں، Crowdin پر @ethdotorg کو پیغام بھیجیں، یا ہمارے Discord میں شامل ہوں (opens in a new tab)، جہاں آپ ہمیں #translations چینل میں پیغام بھیج سکتے ہیں یا ٹیم کے کسی بھی رکن سے رابطہ کر سکتے ہیں۔
Crowdin کا استعمال
آپ Crowdin میں پروجیکٹ میں شامل ہونے اور Crowdin آن لائن ایڈیٹر استعمال کرنے کے طریقے کے بارے میں بنیادی ہدایات ترجمہ پروگرام کے صفحے پر حاصل کر سکتے ہیں۔
اگر آپ Crowdin اور اس کی کچھ جدید خصوصیات کے استعمال کے بارے میں مزید جاننا چاہتے ہیں، تو Crowdin نالج بیس (opens in a new tab) میں Crowdin کی تمام فعالیت کے بارے میں بہت سی تفصیلی گائیڈز اور جائزے موجود ہیں۔
پیغام کے جوہر کو سمجھنا
ethereum.org کے مواد کا ترجمہ کرتے وقت، لفظی ترجمے سے گریز کریں۔
یہ ضروری ہے کہ ترجمہ پیغام کے اصل جوہر کو پیش کرے۔ اس کا مطلب کچھ فقروں کو دوبارہ ترتیب دینا، یا مواد کا لفظ بہ لفظ ترجمہ کرنے کے بجائے وضاحتی ترجمہ استعمال کرنا ہو سکتا ہے۔
مختلف زبانوں کے گرامر کے اصول، روایات اور الفاظ کی ترتیب مختلف ہوتی ہے۔ ترجمہ کرتے وقت، براہ کرم اس بات کا خیال رکھیں کہ ہدف کی زبانوں میں جملے کیسے بنائے جاتے ہیں، اور انگریزی ماخذ کا لفظی ترجمہ کرنے سے گریز کریں، کیونکہ اس سے جملے کی ساخت اور پڑھنے کی روانی متاثر ہو سکتی ہے۔
ماخذ کے متن کا لفظ بہ لفظ ترجمہ کرنے کے بجائے، یہ تجویز کیا جاتا ہے کہ آپ پورا جملہ پڑھیں اور اسے ہدف کی زبان کی روایات کے مطابق ڈھالیں۔
رسمی بمقابلہ غیر رسمی
ہم مخاطب کرنے کا رسمی طریقہ استعمال کرتے ہیں، جو ہمیشہ شائستہ اور تمام زائرین کے لیے موزوں ہوتا ہے۔
رسمی اندازِ تخاطب کا استعمال ہمیں غیر رسمی یا ناگوار لگنے سے بچاتا ہے، اور یہ زائر کی عمر اور صنف سے قطع نظر کارآمد ہے۔
زیادہ تر ہند-یورپی اور افرو-ایشیائی زبانیں صنف کے لحاظ سے مخصوص سیکنڈ پرسن ضمیر (second-person personal pronouns) استعمال کرتی ہیں، جو مرد اور عورت کے درمیان فرق کرتے ہیں۔ صارف کو مخاطب کرتے وقت یا ملکیتی ضمیر استعمال کرتے وقت، ہم زائر کی صنف فرض کرنے سے بچ سکتے ہیں، کیونکہ رسمی اندازِ تخاطب عام طور پر قابل اطلاق اور مستقل ہوتا ہے، قطع نظر اس کے کہ ان کی شناخت کیا ہے۔
سادہ اور واضح الفاظ اور معنی
ہمارا مقصد ویب سائٹ پر موجود مواد کو زیادہ سے زیادہ لوگوں کے لیے قابل فہم بنانا ہے۔
زیادہ تر معاملات میں، یہ مختصر اور سادہ الفاظ استعمال کر کے آسانی سے حاصل کیا جا سکتا ہے جو آسانی سے سمجھ میں آ جائیں۔ اگر آپ کی زبان میں کسی خاص لفظ کے ایک ہی معنی کے ساتھ متعدد ممکنہ تراجم موجود ہیں، تو بہترین آپشن اکثر وہ مختصر ترین لفظ ہوتا ہے جو معنی کو واضح طور پر ظاہر کرے۔
تحریری نظام
Ethereum.org لاطینی کے متبادل تحریری نظام (یا رسم الخط) کا استعمال کرتے ہوئے متعدد زبانوں میں دستیاب ہے۔
تمام مواد کا ترجمہ آپ کی زبان کے درست تحریری نظام کا استعمال کرتے ہوئے کیا جانا چاہیے، اور اس میں لاطینی حروف کا استعمال کرتے ہوئے لکھے گئے کوئی الفاظ شامل نہیں ہونے چاہئیں۔
مواد کا ترجمہ کرتے وقت، آپ کو یہ یقینی بنانا چاہیے کہ تراجم مستقل ہوں اور ان میں کوئی لاطینی حروف شامل نہ ہوں۔
ایک عام غلط فہمی یہ ہے کہ Ethereum کو ہمیشہ لاطینی زبان میں لکھا جانا چاہیے۔ یہ زیادہ تر غلط ہے، براہ کرم اپنی زبان کے مقامی Ethereum کے ہجے استعمال کریں (مثلاً، چینی میں 以太坊، عربی میں إيثيريوم، وغیرہ)۔
مذکورہ بالا اصول ان زبانوں پر لاگو نہیں ہوتا، جہاں قاعدے کے طور پر اسم معرفہ (proper names) کا ترجمہ نہیں کیا جانا چاہیے۔
صفحہ کے میٹا ڈیٹا کا ترجمہ
کچھ صفحات پر میٹا ڈیٹا ہوتا ہے، جیسے 'title'، 'lang'، 'description'، 'sidebar'، وغیرہ۔
ہم Crowdin پر نئے صفحات اپ لوڈ کرتے وقت وہ مواد چھپا دیتے ہیں جس کا مترجمین کو کبھی ترجمہ نہیں کرنا چاہیے، جس کا مطلب ہے کہ Crowdin میں مترجمین کو نظر آنے والے تمام میٹا ڈیٹا کا ترجمہ کیا جانا چاہیے۔
براہ کرم کسی بھی ایسی سٹرنگ کا ترجمہ کرتے وقت خاص طور پر محتاط رہیں جہاں ماخذ کا متن 'en' ہو۔ یہ اس زبان کی نمائندگی کرتا ہے جس میں صفحہ دستیاب ہے اور اس کا ترجمہ آپ کی زبان کے ISO لینگویج کوڈ (opens in a new tab) میں کیا جانا چاہیے۔ ان سٹرنگز کا ترجمہ ہمیشہ لاطینی حروف کا استعمال کرتے ہوئے کیا جانا چاہیے، نہ کہ ہدف کی زبان کے مقامی رسم الخط میں۔
اگر آپ کو یقین نہیں ہے کہ کون سا لینگویج کوڈ استعمال کرنا ہے، تو آپ Crowdin میں ٹرانسلیشن میموری چیک کر سکتے ہیں یا Crowdin آن لائن ایڈیٹر میں صفحہ کے URL میں اپنی زبان کا لینگویج کوڈ تلاش کر سکتے ہیں۔
سب سے زیادہ بولی جانے والی زبانوں کے لینگویج کوڈز کی کچھ مثالیں:
- عربی - ar
- چینی (آسان) - zh
- فرانسیسی - fr
- ہندی - hi
- ہسپانوی - es
بیرونی مضامین کے عنوانات
کچھ سٹرنگز میں بیرونی مضامین کے عنوانات ہوتے ہیں۔ ہمارے زیادہ تر ڈیولپر دستاویزات کے صفحات میں مزید مطالعہ کے لیے بیرونی مضامین کے لنکس ہوتے ہیں۔ مضامین کے عنوانات پر مشتمل سٹرنگز کا ترجمہ کرنے کی ضرورت ہے، قطع نظر اس کے کہ مضمون کی زبان کوئی بھی ہو، تاکہ اپنی زبان میں صفحہ دیکھنے والے زائرین کے لیے صارف کا زیادہ ہم آہنگ تجربہ یقینی بنایا جا سکے۔
آپ ذیل میں کچھ مثالیں دیکھ سکتے ہیں کہ یہ سٹرنگز مترجمین کو کیسی نظر آتی ہیں اور ان کی شناخت کیسے کی جائے (مضامین کے لنکس زیادہ تر ان صفحات کے نچلے حصے میں، 'مزید مطالعہ' (Further reading) کے سیکشن میں مل سکتے ہیں):
Crowdin کی وارننگز
Crowdin میں ایک بلٹ ان فیچر ہے جو مترجمین کو غلطی کرنے سے پہلے متنبہ کرتا ہے۔ اگر آپ ماخذ سے کوئی ٹیگ شامل کرنا بھول جاتے ہیں، ایسے عناصر کا ترجمہ کرتے ہیں جن کا ترجمہ نہیں ہونا چاہیے، کئی مسلسل اسپیسز شامل کرتے ہیں، اختتامی رموزِ اوقاف بھول جاتے ہیں، وغیرہ، تو Crowdin آپ کا ترجمہ محفوظ کرنے سے پہلے خود بخود آپ کو اس بارے میں متنبہ کرے گا۔ اگر آپ کو اس طرح کی کوئی وارننگ نظر آئے، تو براہ کرم واپس جائیں اور تجویز کردہ ترجمے کو دوبارہ چیک کریں۔
ان وارننگز کو کبھی نظر انداز نہ کریں، کیونکہ ان کا عام طور پر مطلب یہ ہوتا ہے کہ کچھ غلط ہے، یا ترجمے میں ماخذ کے متن کا کوئی اہم حصہ غائب ہے۔
جب آپ اپنے ترجمے میں ٹیگ شامل کرنا بھول جاتے ہیں تو Crowdin کی وارننگ کی ایک مثال:

ٹیگز اور کوڈ اسنیپٹس سے نمٹنا
ماخذ کے بہت سے مواد میں ٹیگز اور متغیرات (variables) ہوتے ہیں، جنہیں Crowdin ایڈیٹر میں پیلے رنگ میں نمایاں کیا جاتا ہے۔ یہ مختلف افعال انجام دیتے ہیں اور ان سے درست طریقے سے نمٹنا چاہیے۔
Crowdin کی سیٹنگز
ٹیگز کو منظم کرنے اور انہیں براہ راست ماخذ سے کاپی کرنے میں آسانی کے لیے، ہم تجویز کرتے ہیں کہ آپ Crowdin ایڈیٹر میں اپنی سیٹنگز تبدیل کریں۔
-
نیچے 'HTML tags displaying' سیکشن پر اسکرول کریں
-
'Save' پر کلک کریں
اس آپشن کو منتخب کرنے سے، ٹیگ کا مکمل متن مزید نہیں دکھایا جائے گا، اور اس کی جگہ ایک نمبر آ جائے گا۔ ترجمہ کرتے وقت، اس ٹیگ پر کلک کرنے سے عین وہی ٹیگ خود بخود ترجمے کے فیلڈ میں کاپی ہو جائے گا۔
لنکس
آپ ethereum.org یا دیگر ویب سائٹس کے صفحات کے مکمل لنکس دیکھ سکتے ہیں۔
یہ ماخذ کے بالکل یکساں ہونے چاہئیں اور انہیں تبدیل یا ترجمہ نہیں کیا جانا چاہیے۔ اگر آپ کسی لنک کا ترجمہ کرتے ہیں یا اسے کسی بھی طرح تبدیل کرتے ہیں، یہاں تک کہ اس کا کوئی حصہ ہٹا دیتے ہیں، جیسے سلیش (/)، تو اس سے لنکس ٹوٹ جائیں گے اور ناقابل استعمال ہو جائیں گے۔
لنکس کو ہینڈل کرنے کا بہترین طریقہ یہ ہے کہ انہیں براہ راست ماخذ سے کاپی کریں، یا تو ان پر کلک کر کے یا 'Copy Source' بٹن (Alt+C) کا استعمال کر کے۔
لنکس ماخذ کے متن میں ٹیگز کی شکل میں بھی ظاہر ہوتے ہیں (یعنی، <0> </0>)۔ اگر آپ ٹیگ پر ہوور (hover) کرتے ہیں، تو ایڈیٹر اس کا مکمل مواد دکھائے گا - بعض اوقات یہ ٹیگز لنکس کی نمائندگی کرتے ہیں۔
ماخذ سے لنکس کو کاپی کرنا اور ان کی ترتیب کو تبدیل نہ کرنا بہت ضروری ہے۔
اگر ٹیگز کی ترتیب تبدیل کر دی جائے، تو وہ جس لنک کی نمائندگی کرتے ہیں وہ ٹوٹ جائے گا۔
ٹیگز اور متغیرات (variables)
ماخذ کے متن میں کئی مختلف قسم کے ٹیگز ہوتے ہیں، جنہیں ہمیشہ ماخذ سے کاپی کیا جانا چاہیے اور کبھی تبدیل نہیں کیا جانا چاہیے۔ مندرجہ بالا کی طرح، ترجمے میں ان ٹیگز کی ترتیب بھی ماخذ جیسی ہی رہنی چاہیے۔
ٹیگز میں ہمیشہ ایک اوپننگ اور کلوزنگ ٹیگ ہوتا ہے۔ زیادہ تر معاملات میں، اوپننگ اور کلوزنگ ٹیگز کے درمیان موجود متن کا ترجمہ کیا جانا چاہیے۔
مثال: <strong x-id="1">غیر مرکزی</strong>
<strong x-id="1"> - اوپننگ ٹیگ جو متن کو بولڈ کرتا ہے
غیر مرکزی - قابل ترجمہ متن
</strong> - کلوزنگ ٹیگ
کوڈ اسنیپٹس کو دیگر ٹیگز سے قدرے مختلف انداز میں ہینڈل کیا جانا چاہیے، کیونکہ ان میں ایسا کوڈ ہوتا ہے جس کا ترجمہ نہیں کیا جانا چاہیے۔
مثال: <code>nonce</code>
<code> - اوپننگ ٹیگ، جس میں ایک کوڈ اسنیپٹ ہوتا ہے
nonce - ناقابل ترجمہ متن
</code> - کلوزنگ ٹیگ
ماخذ کے متن میں مختصر ٹیگز بھی ہوتے ہیں، جن میں صرف نمبر ہوتے ہیں، جس کا مطلب ہے کہ ان کا کام فوری طور پر واضح نہیں ہوتا۔ آپ یہ دیکھنے کے لیے ان ٹیگز پر ہوور کر سکتے ہیں کہ وہ بالکل کیا کام کرتے ہیں۔
نیچے دی گئی مثال میں، آپ دیکھ سکتے ہیں کہ <0> ٹیگ پر ہوور کرنے سے پتہ چلتا ہے کہ یہ <code> کی نمائندگی کرتا ہے اور اس میں ایک کوڈ اسنیپٹ ہے، اس لیے ان ٹیگز کے اندر موجود مواد کا ترجمہ نہیں کیا جانا چاہیے۔
مختصر بمقابلہ مکمل شکلیں/مخففات
ویب سائٹ پر بہت سے مخففات استعمال کیے گئے ہیں، مثلاً، dapps، NFT، DAO، DeFi، وغیرہ۔ یہ مخففات عام طور پر انگریزی میں استعمال ہوتے ہیں اور ویب سائٹ کے زیادہ تر زائرین ان سے واقف ہیں۔
چونکہ عام طور پر دوسری زبانوں میں ان کے مستند تراجم نہیں ہوتے، اس لیے ان اور اسی طرح کی اصطلاحات سے نمٹنے کا بہترین طریقہ یہ ہے کہ مکمل شکل کا وضاحتی ترجمہ فراہم کیا جائے، اور بریکٹ میں انگریزی مخفف شامل کیا جائے۔
ان مخففات کا ترجمہ نہ کریں، کیونکہ زیادہ تر لوگ ان سے واقف نہیں ہوں گے، اور مقامی بنائے گئے ورژنز زیادہ تر زائرین کی سمجھ میں نہیں آئیں گے۔
dapps کا ترجمہ کرنے کے طریقے کی مثال:
- غیر مرکزی ایپلیکیشنز (dapps) → ترجمہ شدہ مکمل شکل (بریکٹ میں انگریزی مخفف)
ایسی اصطلاحات جن کے مستند تراجم نہیں ہیں
ہو سکتا ہے کہ کچھ اصطلاحات کے دوسری زبانوں میں مستند تراجم نہ ہوں، اور وہ اصل انگریزی اصطلاح سے ہی بڑے پیمانے پر جانی جاتی ہوں۔ ایسی اصطلاحات میں زیادہ تر نئے تصورات شامل ہوتے ہیں، جیسے proof-of-work، proof-of-stake، Beacon Chain، staking، وغیرہ۔
اگرچہ ان اصطلاحات کا ترجمہ غیر فطری لگ سکتا ہے، کیونکہ انگریزی ورژن دوسری زبانوں میں بھی عام طور پر استعمال ہوتا ہے، لیکن یہ سختی سے تجویز کیا جاتا ہے کہ ان کا ترجمہ کیا جائے۔
ان کا ترجمہ کرتے وقت، بلا جھجھک تخلیقی بنیں، وضاحتی تراجم استعمال کریں، یا محض ان کا لفظی ترجمہ کریں۔
زیادہ تر اصطلاحات کا ترجمہ کرنے کی وجہ، بجائے اس کے کہ کچھ کو انگریزی میں چھوڑ دیا جائے، یہ حقیقت ہے کہ مستقبل میں یہ نئی اصطلاحات زیادہ وسیع ہو جائیں گی، کیونکہ زیادہ لوگ Ethereum اور متعلقہ ٹیکنالوجیز کا استعمال شروع کر دیں گے۔ اگر ہم دنیا بھر سے مزید لوگوں کو اس اسپیس میں لانا چاہتے ہیں، تو ہمیں زیادہ سے زیادہ زبانوں میں قابل فہم اصطلاحات فراہم کرنے کی ضرورت ہے، یہاں تک کہ اگر ہمیں اسے خود ہی کیوں نہ بنانا پڑے۔
بٹنز اور CTAs
ویب سائٹ پر بے شمار بٹنز ہیں، جن کا ترجمہ دیگر مواد سے مختلف انداز میں کیا جانا چاہیے۔
بٹن کے متن کی شناخت سیاق و سباق کے اسکرین شاٹس دیکھ کر کی جا سکتی ہے، جو زیادہ تر سٹرنگز کے ساتھ منسلک ہوتے ہیں، یا ایڈیٹر میں سیاق و سباق چیک کر کے، جس میں لفظ ''button'' شامل ہوتا ہے۔
فارمیٹنگ کے مسائل سے بچنے کے لیے بٹنز کے تراجم کو جتنا ممکن ہو مختصر ہونا چاہیے۔ مزید برآں، بٹن کے تراجم حکمیہ (imperative) ہونے چاہئیں، یعنی کوئی کمانڈ یا درخواست پیش کریں۔
شمولیت کے لیے ترجمہ کرنا
Ethereum.org کے زائرین پوری دنیا اور مختلف پس منظر سے آتے ہیں۔ اس لیے ویب سائٹ کی زبان غیر جانبدار، ہر ایک کے لیے خوش آئند اور غیر امتیازی ہونی چاہیے۔
اس کا ایک اہم پہلو صنفی غیر جانبداری ہے۔ یہ رسمی اندازِ تخاطب استعمال کر کے، اور تراجم میں کسی بھی صنف کے لیے مخصوص الفاظ سے گریز کر کے آسانی سے حاصل کیا جا سکتا ہے۔
شمولیت کی ایک اور شکل عالمی سامعین کے لیے ترجمہ کرنے کی کوشش کرنا ہے، جو کسی ملک، نسل یا خطے کے لیے مخصوص نہ ہو۔
آخر میں، زبان تمام سامعین اور عمروں کے لیے موزوں ہونی چاہیے۔
زبان کے لحاظ سے مخصوص تراجم
ترجمہ کرتے وقت، ماخذ سے کاپی کرنے کے بجائے، اپنی زبان میں استعمال ہونے والے گرامر کے اصولوں، روایات اور فارمیٹنگ کی پیروی کرنا ضروری ہے۔ ماخذ کا متن انگریزی گرامر کے اصولوں اور روایات کی پیروی کرتا ہے، جو بہت سی دوسری زبانوں پر لاگو نہیں ہوتا۔
آپ کو اپنی زبان کے اصولوں سے آگاہ ہونا چاہیے اور اسی کے مطابق ترجمہ کرنا چاہیے۔ اگر آپ کو مدد کی ضرورت ہو، تو ہم سے رابطہ کریں اور ہم آپ کو کچھ وسائل تلاش کرنے میں مدد کریں گے کہ ان عناصر کو آپ کی زبان میں کیسے استعمال کیا جانا چاہیے۔
کچھ مثالیں جن کا خاص طور پر خیال رکھنا چاہیے:
رموزِ اوقاف، فارمیٹنگ
کیپیٹلائزیشن (Capitalization)
- مختلف زبانوں میں کیپیٹلائزیشن میں وسیع فرق ہوتا ہے۔
- انگریزی میں، عنوانات اور ناموں، مہینوں اور دنوں، زبان کے ناموں، تعطیلات وغیرہ میں تمام الفاظ کو کیپیٹل کرنا عام ہے۔ بہت سی دوسری زبانوں میں، یہ گرامر کے لحاظ سے غلط ہے، کیونکہ ان کے کیپیٹلائزیشن کے اصول مختلف ہوتے ہیں۔
- کچھ زبانوں میں ذاتی ضمیروں، اسموں اور بعض صفتوں کو کیپیٹل کرنے کے اصول بھی ہوتے ہیں، جنہیں انگریزی میں کیپیٹل نہیں کیا جاتا۔
اسپیسنگ (Spacing)
- املا کے اصول ہر زبان کے لیے اسپیسز کے استعمال کی وضاحت کرتے ہیں۔ چونکہ اسپیسز ہر جگہ استعمال ہوتی ہیں، اس لیے یہ اصول سب سے زیادہ نمایاں ہوتے ہیں، اور اسپیسز ان عناصر میں سے ہیں جن کا سب سے زیادہ غلط ترجمہ کیا جاتا ہے۔
- انگریزی اور دیگر زبانوں کے درمیان اسپیسنگ میں کچھ عام فرق:
- پیمائش کی اکائیوں اور کرنسیوں سے پہلے اسپیس (مثلاً، USD، EUR، kB، MB)
- ڈگری کے نشانات سے پہلے اسپیس (مثلاً، °C، ℉)
- کچھ رموزِ اوقاف سے پہلے اسپیس، خاص طور پر بیضوی نشان یا ایلیپسس (…)
- سلیشز (/) سے پہلے اور بعد میں اسپیس
فہرستیں (Lists)
- ہر زبان میں فہرستیں لکھنے کے لیے متنوع اور پیچیدہ اصول ہوتے ہیں۔ یہ انگریزی سے نمایاں طور پر مختلف ہو سکتے ہیں۔
- کچھ زبانوں میں، ہر نئی لائن کے پہلے لفظ کو کیپیٹل کرنے کی ضرورت ہوتی ہے، جبکہ دیگر میں، نئی لائنیں چھوٹے حروف (lower-case) سے شروع ہونی چاہئیں۔ بہت سی زبانوں میں ہر لائن کی لمبائی کے لحاظ سے فہرستوں میں کیپیٹلائزیشن کے مختلف اصول بھی ہوتے ہیں۔
- یہی بات لائن آئٹمز کے رموزِ اوقاف پر بھی لاگو ہوتی ہے۔ زبان کے لحاظ سے، فہرستوں میں اختتامی رموزِ اوقاف ایک فل اسٹاپ (.)، کوما (,)، یا سیمی کولن (;) ہو سکتا ہے۔
وین (Quotation marks)
- زبانیں بہت سے مختلف قسم کے واوین استعمال کرتی ہیں۔ ماخذ سے محض انگریزی واوین کو کاپی کرنا اکثر غلط ہوتا ہے۔
- واوین کی کچھ سب سے عام اقسام میں شامل ہیں:
- „example text“
- ‚example text’
- »example text«
- “example text”
- ‘example text’
- «example text»
ہائفن اور ڈیشز (Hyphens and dashes)
- انگریزی میں، ہائفن (-) کا استعمال الفاظ یا کسی لفظ کے مختلف حصوں کو جوڑنے کے لیے کیا جاتا ہے، جبکہ ڈیش (–) کا استعمال کسی حد (range) یا وقفے کی نشاندہی کے لیے کیا جاتا ہے۔
- بہت سی زبانوں میں ہائفن اور ڈیشز کے استعمال کے مختلف اصول ہوتے ہیں جن کا مشاہدہ کیا جانا چاہیے۔
فارمیٹس
اعداد
- مختلف زبانوں میں اعداد لکھنے میں بنیادی فرق اعشاریہ اور ہزاروں کے لیے استعمال ہونے والا الگ کرنے والا نشان (separator) ہے۔ ہزاروں کے لیے، یہ ایک فل اسٹاپ، کوما یا اسپیس ہو سکتا ہے۔ اسی طرح، کچھ زبانیں اعشاریہ کا نقطہ (decimal point) استعمال کرتی ہیں، جبکہ دیگر اعشاریہ کا کوما (decimal comma) استعمال کرتی ہیں۔
- بڑے اعداد کی کچھ مثالیں:
- انگریزی – 1,000.50
- ہسپانوی – 1.000,50
- فرانسیسی – 1 000,50
- بڑے اعداد کی کچھ مثالیں:
- اعداد کا ترجمہ کرتے وقت ایک اور اہم غور طلب بات فیصد کا نشان ہے۔ اسے مختلف طریقوں سے لکھا جا سکتا ہے: 100%، 100 % یا %100۔
- آخر میں، منفی اعداد کو زبان کے لحاظ سے مختلف طریقے سے دکھایا جا سکتا ہے: -100، 100-، (100) یا [100]۔
تاریخیں
- تاریخوں کا ترجمہ کرتے وقت، زبان کی بنیاد پر کئی باتوں اور اختلافات کا خیال رکھنا پڑتا ہے۔ ان میں تاریخ کا فارمیٹ، الگ کرنے والا نشان (separator)، کیپیٹلائزیشن اور لیڈنگ زیروز (leading zeros) شامل ہیں۔ مکمل طوالت والی اور عددی تاریخوں کے درمیان بھی فرق ہوتا ہے۔
- تاریخ کے مختلف فارمیٹس کی کچھ مثالیں:
- انگریزی UK (dd/mm/yyyy) – 1st January, 2022
- انگریزی US (mm/dd/yyyy) – January 1st, 2022
- چینی (yyyy-mm-dd) – 2022 年 1 月 1 日
- فرانسیسی (dd/mm/yyyy) – 1er janvier 2022
- اطالوی (dd/mm/yyyy) – 1º gennaio 2022
- جرمن (dd/mm/yyyy) – 1. Januar 2022
- تاریخ کے مختلف فارمیٹس کی کچھ مثالیں:
کرنسیاں
- مختلف فارمیٹس، روایات اور تبادلوں کی وجہ سے کرنسیوں کا ترجمہ کرنا مشکل ہو سکتا ہے۔ ایک عام اصول کے طور پر، براہ کرم کرنسیوں کو ماخذ کے مطابق ہی رکھیں۔ آپ قاری کی سہولت کے لیے بریکٹ میں اپنی مقامی کرنسی اور تبادلہ (conversion) شامل کر سکتے ہیں۔
- مختلف زبانوں میں کرنسیاں لکھنے میں بنیادی فرق میں علامت کی جگہ، اعشاریہ کوما بمقابلہ اعشاریہ نقطہ، اسپیسنگ، اور مخففات بمقابلہ علامات شامل ہیں۔
- علامت کی جگہ: $100 یا 100$
- اعشاریہ کوما بمقابلہ اعشاریہ نقطہ: 100,50$ یا 100.50$
- اسپیسنگ: 100$ یا 100 $
- مخففات بمقابلہ علامات: 100 $ یا 100 USD
پیمائش کی اکائیاں
- ایک عام اصول کے طور پر، براہ کرم پیمائش کی اکائیوں کو ماخذ کے مطابق ہی رکھیں۔ اگر آپ کا ملک مختلف نظام استعمال کرتا ہے، تو آپ بریکٹ میں تبادلہ (conversion) شامل کر سکتے ہیں۔
- پیمائش کی اکائیوں کو مقامی بنانے کے علاوہ، یہ نوٹ کرنا بھی ضروری ہے کہ زبانیں ان اکائیوں کو کس طرح استعمال کرتی ہیں۔ بنیادی فرق عدد اور اکائی کے درمیان اسپیسنگ کا ہے، جو زبان کی بنیاد پر مختلف ہو سکتا ہے۔ اس کی مثالوں میں 100kB بمقابلہ 100 kB یا 50ºF بمقابلہ 50 ºF شامل ہیں۔
نتیجہ
ethereum.org کا ترجمہ کرنا Ethereum کے مختلف پہلوؤں کے بارے میں جاننے کا ایک بہترین موقع ہے۔
ترجمہ کرتے وقت، جلد بازی نہ کرنے کی کوشش کریں۔ آرام سے کام کریں اور لطف اندوز ہوں!
ترجمہ پروگرام میں شامل ہونے اور ویب سائٹ کو وسیع تر سامعین تک قابل رسائی بنانے میں ہماری مدد کرنے کے لیے آپ کا شکریہ۔ Ethereum کمیونٹی عالمی ہے، اور ہمیں خوشی ہے کہ آپ اس کا حصہ ہیں!
صفحہ کی آخری اپ ڈیٹ: 21 اکتوبر، 2025









